|
![]() |
||||
|
|
|
» Главная » Методист—учителю » Английский язык Козлова И.В., Двуязычные упражнения как средство обучения межкультурной компетенцииОдним из главных требований современного Казахстана является формирование полилингвальной личности. Формирование такой личности начинается ещё в стенах школы. В таком возрасте, когда каждый ребёнок учится жить и общаться, а общение зачастую не ограничивается только своей национально-культурной средой. Всё чаще интересное общение происходит с представителями других национальных культур и на разных языках. В связи с этой распространяющейся тенденцией, в учебных заведениях Казахстана каждому ребёнку предоставляется возможность изучать языки: казахский, русский, английский, немецкий и мн. др. Насколько эффективным будет изучение, во многом зависит от нас, учителей. Именно мы должны стремиться заинтересовать школьников в изучении языков, создавать побудительно-мотивационные ситуации таким образом, чтобы следовать естественным путём познания ребёнком окружающего мира, где мир единое целое. При полилингвальном образовании мы должны стремиться объединять возможности предметов языкового цикла при обучении языкам, стремиться к общим целям обучения. При таком образовании средством к достижению цели является сам язык. Двуязычные упражнения, в различных своих вариантах, на мой взгляд, представляют большие возможности для достижения поставленной цели: приобщению к межкультурному общению. Варианты интеграции языков для двуязычных упражнений можно представить в следующей схеме: ![]() Где буквами прямоугольника представлены языки: А английский, Р русский, Н немецкий, К казахский. Ниже мы рассмотрим русско-английские интегрированные упражнения, которые призваны помогать связывать иноязычные речевые единицы с эквивалентами в русском языке, разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой, использовать ситуационные связи различных языковых клише русского и английского языков, а также создавать условия для порождения иноязычных высказываний, независимо от структуры русского языка. Прекрасно, когда на уроке звучит иноязычная речь, но довольно часто возникают трудности с пониманием. Избегать таких неприятных моментов помогает использование русского языка, точнее, двуязычных упражнений. Мною замечено, что упражнения, представленные двумя языками, более интересны для учащихся, чем если бы они были моноязычными. В зависимости от того, какую цель преследует учитель, двуязычные упражнения можно разделить на несколько групп. Для себя я выделила следующие группы упражнений: сравнительно-поисковые, переводные, обобщающие. Упражнения из этих групп могут включать в себя всю языковую систему: ритмику речи, фонетику, графику, орфографию, морфологию и т.д. Первую группу представляют упражнения сравнительно-поисковые, которые обучают путём сравнения языков. На уроке иностранного языка трудно обойтись без сравнения его с русским. Кроме различий, русский и английский языки имеют много общего. И сравнительные упражнения направлены на поиск общего и различного. Одним из видов упражнений этой группы являются упражнения, обучающие правильному построению предложений. (Приложение № 1) Выполняя такие упражнения учащиеся должны сделать вывод, что английские предложения подчиняются определённой схеме и если её нарушить, то теряется смысловая нить, в отличие от русского, где компоненты в предложении могут быть употреблены в самых разных вариантах и предложение не потеряет своего главного смысла. Сравнительно-поисковые упражнения могут также обращать внимание учащихся и на фонетический строй языка, и на ритмику речи, и на грамматические особенности языков. Упражнения второй группы переводные. Они помогают определить уровень понимания иноязычной речи учащимися. Вариантов переводных упражнений может быть достаточно много. (Приложение № 2-4) Обобщающие упражнения включают в себя все виды двуязычных упражнений, которые могут быть использованы при обобщении темы. Такие упражнения чаще строятся на основе прочитанного текста. Такие упражнения помогают более прочному усвоению темы. (Приложения 5-6) Иногда можно услышать высказывания о нецелесообразности использования русского языка на уроках иностранного, так как родная речь может препятствовать изучению иноязычной речи. Я же смею не согласиться с таким понятием. На практике я не раз сталкивалась с трудностью понимания учащимся речи на иностранном языке. Объяснение же может занять много времени, которое, как известно, на уроке лишним не бывает. Использование русского языка, понятного для всех, значительно уменьшает расход времени и помогает добиться больших результатов в классах, где английский язык изучается не углубленно. В таких классах двуязычные упражнения снимают излишнюю скованность и помогают учащимся поверить в успех. Двуязычные упражнения можно использовать с самого начала обучения иностранному языку и на протяжении всего курса иностранного языка. Постепенно с самых простых они превращаются в упражнения повышенной сложности, они развивают и обучают учащихся мыслить, искать, запоминать и этим приобщают их к культуре общения. А так как в процессе обучения используется два языка, то это помогает познать культуру общения на разных языках. Главное, чтобы упражнения не были однообразными и скучными. А для этого от учителя требуется творческий подход и полёт фантазии при их составлении. И ещё хорошее настроение на уроке, которое уже само по себе является частицей успеха для учителя и ученика. Список литературы:
Приложение. № 1Переведите на английский язык следующие предложения: Завтра я пойду в школу. Это очень хорошая книга. Погода была чудесная. (I'll go at school tomorrow. This is a very good book. The weather was fine.) Попробуйте переставить местами все компоненты в предложениях на русском и английском языках. В ходе выполнения этого упражнения учащиеся приходят к выводу о подвижности русского языка и системности английского. В английском языке все предложения строятся по определённым схемам и если их нарушить, то теряется смысл высказывания. Приложение № 2Соотнесите английские пословицы с их русскими эквивалентами:
Приложение № 3Учащимся предлагается прослушать запись текста на английском языке. Каждому дается задание перевести текст на русский язык. Задание заключается в том, что в процессе прослушивания текста они должны найти и исправить неточности перевода. Перевод может быть также с русского языка на английский. Если нет аудиозаписи текста, то учащимся можно раздать текст и перевод. Суть от этого не меняется. This is Anna White. She is 10. She is a student. She has a dog. Dog's name is Bim. Это Анна Уайт. Ей 14 лет. Она ученица. У неё есть кошка. Кошку зовут Мурка. Приложение № 4К переводным упражнениям можно отнести словарные диктанты, в которых будут записаны слова на двух языках. I. Учитель читает слово на английском языке. Учащиеся должны записать его на английском и русском языках. II. Учитель читает слова на русском языке, а учащиеся пишут их на английском: III. Ученикам даются карточки, на которых написаны слова с недостающим переводом. Ученики должны заполнить пробелы. (Солнце) The Sun Приложение № 5 К упражнениям обобщающего типа можно отнести все упражнения, которые помогают лучше усвоить грамматический материал. Например, на начальном этапе обучения используются небольшие стихотворения, которые помогают лучше усвоить и запомнить некоторые особенности употребления глагола to be. Случай первый. Если Кто-то есть Какой-то Случай второй. Если Кто-то служит Кем-то Случай третий. Если Кто-то сейчас где-то, Случай четвёртый. Если что-то происходит |
|
||
|
|||||
|
© 20052012 Северо-Казахстанский ИПК и ППК
При использовании материалов ссылка на сайт обязательна |
|||||
|
|||||